Tradução nas Empresas

TRADUÇÃO PARA AS EMPRESAS

Em uma empresa, todo o processo é importante. O rol de tarefas e documentos realizados diariamente devem ser feitos com muito profissionalismo e cuidado, pois cada passo conduzirão ao sucesso de qualquer empreendimento.

E por isso, ao escolher um tradutor é preciso muito tato, para encontrar o profissional que irá zelar pela empresa, que transmitirá confiança, que tratará com profissionalismo os documentos e textos da empresa.

O tradutor não é um mágico com uma bola de cristal, entre tanto, algumas características demonstram o nível de profissionalismo que ele tem.

Tradutores que trabalham para empresas lidam com situações muito diversas e, por isso, deve estar capacitado para enfrentar desafios todos os dias. Em muitas oportunidades, com prazos muito curtos, é preciso entregar uma tradução de alta qualidade.

 

A importância da Tradução no meio Empresarial

 

Muitas empresas, principalmente as empresas multinacionais, tem a sua própria equipe de tradutores. Isso porque facilita na hora de ter um contrato ou qualquer outro documento traduzido para a língua estrangeira que deseja.

Mas, evidentemente, isto nem sempre é possível, porque isto demandará organização, treinamento e “despesas” maiores. Então, a grande maioria das empresas optam por contratar um tradutor independente, freelancer ou até mesmo agências de tradução.

Isto tem sido uma tendência já há algum tempo. Afinal de contas, o produto final daquela empresa não é a traduzir, portanto, é  muito mais estratégico focar-se no empreendimento e transferir esta parte, para profissionais que lidam com isto todos os dias e podem exercer um excelente trabalho.

 

 

Outras saídas para a tradução empresarial

 

Há empresas que preferem estar sempre em contato com agências de tradução ou com tradutores de sua confiança. Esses tradutores, mesmo não sendo “empregados” da empresa – não tendo nenhum vínculo com a  empresa – sempre estão a disposição para prestar seus serviços com excelência. Servindo assim, como uma espécie de consultoria para empresa.

Fica evidente que independente do caso, sendo ou não contratado pela empresa, é preciso estabelecer uma relação de confiança entre o tradutor e a empresa. Principalmente porque todos os documentos que serão traduzidos, são de vital importância para empresa e o tradutor deve manter todos esses documentos dentro de sua confidencialidade.

O sigilo no trabalho de um tradutor é extremamente importante. Afinal, qualquer documento, livro e trabalho traduzido, por mais que seja de autoria também do tradutor, não pertence a ele, mas sim à empresa ou a pessoa que o contratou.

 

Alguns problemas que os tradutores empresariais enfrentam

 

1.      Urgência

 

Ter traduções em caráter de urgência é comum para o tradutor empresarial. Isso ocorre devido aos negócios que estão sendo feitos pela empresa e pela entrega desse trabalho que deve ser feito. Afinal, todos trabalham com prazos. Se a empresa passa ao tradutor algum documento a ser traduzido, mesmo que o prazo que a empresa tem seja maior, você – como tradutor – deve fazer uma tradução que o ajude a entender o documento da melhor forma possível para que a empresa faça um bom trabalho.

 

2.      Tradução de textos de e para não nativos

 

Quando traduzimos textos devemos pensar para quem estamos traduzindo esses textos. Pois, os textos que estão em nossa mãos podem ter sido escritos por pessoas que não são nativas na língua, por exemplo.

E outra, também pode ocorrer de termos que traduzir os textos para as pessoas que não são nativas na língua traduzida.

Portanto, devemos ter muito cuidado quanto a fluência e a gramática na hora de traduzir os documentos que nos são confiados.

Na hora da escolha, é importante buscar tradutores que realmente venham trazer benefícios para sua empresa.

Cadastre-se e receba novidades grátis.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *