Curso Marketing Pessoal e Produção de conteúdoPowered by Rock Convert

Hoje, com tantos dispositivos e aplicativos de tradução automática na internet, muitas pessoas pensam que não precisam mais contratar um tradutor quando necessitam adaptar textos de um idioma para outro.

No entanto, isso não é verdade.

Confira alguns motivos pelos quais escolher um profissional capacitado para realizar o serviço de tradução ainda é a melhor forma de conseguir um resultado final de qualidade, sem nenhum tipo de equívoco grosseiro.

Tradução e novas tecnologias: análise crítica

Competência, estudo e conhecimento

Para traduzir, não basta apenas conhecer os dois idiomas envolvidos e trocar palavras por suas equivalentes na outra língua. O processo é muito mais complexo do que isso.

Além do domínio de todos os detalhes gramaticais e semânticos, também é preciso ter base linguística, repertório e técnica para realizar um bom trabalho na área.

Tradução e texto: português para profissionais

Não basta ser fluente, também é preciso ter expertise em tradução.

O que tradutores automáticos virtuais fazem – assim como amadores, que não possuem cursos ou experiência no ramo – é apenas substituir termos, sem se preocupar com a coesão, a causalidade ou mesmo o sentido do texto.

Por isso, muitas vezes, o barato sai caro. Buscar o caminho que exige um investimento menor pode parecer financeiramente vantajoso em um primeiro momento, mas acaba implicando em uma redação sem nexo e ineficaz para atingir os objetivos da pessoa ou empresa que deseja divulgar a publicação.

Variedade técnica para abordar assuntos diversos

Pense na sua experiência com a língua portuguesa. Esse é seu idioma materno e você o domina com maestria.

Mas, mesmo assim, há vários termos técnicos de certas áreas específicas, como Medicina ou Direito, por exemplo, que você não conhece.

Para um tradutor amador ou eletrônico, a situação é a mesma. Dependendo da complexidade do texto, é comum esbarrar em expressões idiomáticas, especificidades ou mesmo termos inventados, em caso de produções literárias, que exigem um trabalho mais aprofundado.

Um tradutor profissional já está acostumado com essas questões, e possui prática e estudo o suficiente para contorná-las tranquilamente.

Isso oferece um leque amplo de opções: o cliente sabe que pode solicitar qualquer tipo de tradução, mesmo aquelas mais intrincadas e difíceis, e terá um resultado impecável.

Revisão detalhada

Quando escrevemos um texto, é natural que deixemos passar alguns erros durante a elaboração. Não é diferente na tradução.

Contratar um tradutor é ter a certeza de que o profissional irá ler, reler, revisar e verificar se todos os termos do produto final estão adequados ao que o cliente precisa.

Coerência e estrutura do texto

Uma boa tradução não é aquela que simplesmente produz uma versão de um texto em outro idioma.

O desafio dessa modalidade de trabalho é elaborar algo tão bem feito que o leitor nem sequer possa desconfiar, em um primeiro momento, de que se trata de uma versão traduzida.

Para isso, é importante que a publicação seja bem estruturada e tenha coesão e fluidez, exatamente como seria qualquer parágrafo bem escrito em português.

Por essa razão, é fundamental que o tradutor não seja apenas uma pessoa que sabe falar línguas ou uma máquina que compile todo o vocabulário do planeta.

O profissional que toma para si a responsabilidade de traduzir precisa, também, ser um ótimo escritor e um grande leitor.

Escrita criativa e StortyllingPowered by Rock Convert

Contratando alguém capacitado, você garante que terá um trabalho de excelência, que vai passar a mensagem certa a quem quer que precise consumir o conteúdo que você está disponibilizando.

Afinal, para quem está lendo, não há nada pior e mais frustrante do que algo mal escrito, ou que evidentemente foi traduzido de qualquer maneira, sem o mínimo cuidado e capricho, não é verdade?

Agilidade

Quando surge uma tradução em regime de urgência, quem não tem o contato de um bom redator em mãos, pode sofrer com aquele desespero e ansiedade.

Para um amador, traduzir textos em tão pouco tempo tende a ser um desafio quase impossível. Afinal, a pressa é inimiga da perfeição.

Nesse tipo de situação, é muito mais fácil não dedicar a atenção necessária ao que está sendo feito e cometer um número maior de erros do que seriam cometidos normalmente.

Um tradutor profissional não tem esse problema, porque está acostumado com a correria e prazos apertados, principalmente se tiver histórico de trabalho com agências.

Contratando uma pessoa com experiência, é possível ter a certeza de que o texto será entregue até a data limite, com uma excelente qualidade e sem atrasos.

Confiança

Você confiaria uma obra importante na sua casa a um pedreiro que não tem nenhuma experiência?

Ou uma auditoria na sua empresa a uma terceirizada que nunca fez esse tipo de serviço hoje? Pois é. Com a tradução, é a mesma coisa.

Contratar um tradutor profissional é ter a certeza de que essa pessoa realmente sabe o que está fazendo.

Você pode pedir credenciais e verificar outros trabalhos para entender se suas expectativas estão alinhadas.

Quando você coloca um texto em um tradutor automático, ou mesmo o entrega a um amador, não tem como saber se o resultado final será minimamente apresentável.

E, caso você não tenha um bom domínio sobre algum dos idiomas envolvidos na tradução, sequer tem como verificar se o que recebeu está correto.

A melhor opção é sempre um profissional em que você possa confiar.

Tempo

Talvez você mesmo tenha um bom conhecimento dos idiomas com os quais precisa trabalhar e esteja cogitando se arriscar na tradução por conta própria.

O grande problema dessa opção é que você terá que dividir a atenção entre o texto e todos os seus outros afazeres do cotidiano.

Com isso, todas as possibilidades de deixar passar algum deslize que já foram listadas em itens anteriores continuam existindo!

Um tradutor investe o seu tempo para se dedicar à tarefa com a atenção que ela merece, e você irá economizar longas horas de trabalho. O custo-benefício vale a pena!

Gostou das dicas?

Acha que tem algum amigo ou familiar que pode se beneficiar dessa lista de motivos para contratar um tradutor?

Pensa que essas informações podem ser preciosas para alguém que você conhece?

Compartilhe o texto agora mesmo nas suas redes sociais e espalhe esse conhecimento!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.