O que são expressões idiomáticas?
Todos sabemos que fazer uma tradução requer técnicas, conhecimento da língua, gramática entre outros assuntos. E, um dos assuntos que causam muita confusão é, sem dúvida, as expressões idiomáticas.
Expressões idiomáticas são conjuntos de duas ou mais palavras cujo significado não pode ser identificado mediante o sentido literal das palavras que formam a referida expressão, ou seja, seus termos possuem sentidos conotativos.
Sabemos que cada país cultiva sua cultura também através da língua e, portanto, possui suas próprias expressões idiomáticas. Dessa forma, por serem parte do que denominamos variações linguísticas, que retratam aspectos da tradição de uma determinada região, pode ser difícil traduzi-las em alguns casos.
O mais importante é interpretá-las sempre com base no contexto geral.
A língua espanhola possui inúmeras expressões idiomáticas, uma vez que existem mais de 20 países que a têm como idioma oficial.
Elas estão presentes em todos os nichos e situações, desde programas de tv, letras de música, literatura, noticiários até, obviamente, o linguajar do dia a dia.
É importante ressaltar que essas expressões formam parte do vocabulário da língua e são importantíssimas para a comunicação escrita e falada de um povo.
Elas são responsáveis por enriquecer uma frase, podendo dar-lhe força, delicadeza, intensidade, comicidade, ironia etc.
Muitas vezes, os cursos e escolas de idiomas não ensinam expressões faladas no dia a dia, e acabam se restringindo à norma culta da língua.
É óbvio que aprender a norma culta e estudar as regras gramaticais é importantíssimo no aprendizado de um idioma, no entanto, é preciso conhecer também os regionalismos, as expressões idiomáticas e as gírias, que ornam qualquer idioma, tornando-o mais dinâmico e representativo.
Leia também:
- O que é espanhol neutro
- 5 Erros frequentes na tradução do espanhol
- 169 expressões idiomáticas da língua portuguesa
Desafios na tradução de expressões idiomáticas
Conhecer a fundo essas expressões representa um alto grau de domínio de um idioma e, portanto, é fundamental que tradutores estejam familiarizados com elas, a fim de não cometerem erros grosseiros ao traduzi-las de forma literal e sem sentido.
É preciso admitir, no entanto, que a tradução de expressões idiomáticas é uma das tarefas mais complexas que um tradutor enfrenta em seu trabalho. Para vencer esse desafio, daremos quatro dicas que serão muito úteis nesse processo:
- Tente encontrar uma expressão semelhante no idioma de destino, com o mesmo significado.
Ex.: Dar gato por liebre / vender gato por lebre
- Caso não consiga encontrar uma expressão semelhante, use uma expressão diferente, mas que tenha o mesmo significado.
Ex.: Decirle a uno cuantas son cinco / botar os pingos nos “i”s
- Quando não há um correspondente no idioma alvo para transmitir o significado da expressão no idioma de origem, é preciso usar outras palavras para que o sentido possa ser compreendido.
- Por fim, quando for realmente impossível usar qualquer um dos três recursos apresentados acima, quando não for possível explicar o conteúdo do idioma de origem ou ele simplesmente não faça sentido nenhum no idioma de destino, sugere-se optar pela omissão. Esse recurso, porém, é usado apenas em último caso.
Fraseologia, equivalentes e expressões idiomáticas em espanhol e português
Agora que você já sabe bem o que são expressões idiomáticas e quais são as dicas para traduzi-las, vejamos abaixo alguns exemplos em espanhol, com sua respectiva tradução de espanhol para o português, visando ampliar ainda mais seus conhecimentos:
Espanhol Português
Pasar de la raya Passar dos limites
Ex.: No me quería pasar de la raya, pero lo hice y te pido disculpas por ello.
Não queria passar dos limites, mas o fiz e peço-lhe desculpas por isso.
De tal palo, tal astilla Filho de peixe, peixinho é / Tal pai, tal filho
Ex.: De tal palo, tal astilla: él es la brillante continuación del genial legado de su padre.
Tal pai, tal filho: ele é a brilhante continuação do legado genial de seu pai.
Otro gallo cantaría A história seria outra
Ex.: Si hubieras estudiado más, otro gallo cantaría.
Se tivesses estudado mais, a história seria outra.
Irse a pique Ir por água abaixo, despencar
Ex.: El valor de la moneda se fue a pique.
O valor da moeda despencou.
Hablar por los codos Falar pelos cotovelos
Ex.: Su suegra habla por los codos. Ella simplemente no se calla.
Sua sogra fala pelos cotovelos. Ela simplesmente não se cala.
Al dedillo De cor e salteado
Ex.: Sin un vocabulario amplio, incluso conociendo al dedillo la gramática, no podrás hablar en español.
Sem um vocabulário amplo, mesmo sabendo a gramática de cor e salteado, não conseguirás falar espanhol.
Buscarle cinco/tres pies/patas al gato Procurar chifre em cabeça de cavalo /procurar pelo em ovo
Ex.: No hay por qué buscarle tres pies al gato; la situación ya fue resuelta.
Não tem por que ficar procurando chifre em cabeça de cavalo; a situação já foi resolvida.
Estar a dos velas Sem um tostão, quebrado
Ex.: No puedo salir con ustedes este fin de semana, estoy a dos velas.
Não posso sair com vocês esse fim de semana, estou sem dinheiro / estou quebrado.
En menos que canta un gallo Em um piscar de olhos/rapidamente
Ex.: Usted dijo que no tenía hambre, pero te has comido el sándwich en menos que canta un gallo.
Você disse que não estava com fome, mas comeu o sanduíche em um piscar de olhos.
Hacer la pelota Puxar o saco, adular alguém
Ex.: José lleva café al jefe todos los días sin que nadie lo pida. Seguramente, le está haciendo la pelota.
José leva café para o chefe todos os dias sem que ninguém peça. Certamente, ele está puxando seu saco.
Con pelos y senãles Nos mínimos detalhes / timtim por timtim
Ex.: Él ha contado con pelos y señales todo lo que pasó en su viaje a Paris.
Ele contou nos mínimos detalhes tudo o que aconteceu em sua viagem à Paris.
Empezar la casa por el tejado Colocar a carroça na frente dos bois
Ex.: No sirve de nada empezar la casa por el tejado; es necesario tener calma en ese momento para resolver la situación.
Não adianta nada colocar a carroça na frente dos bois; é preciso ter calma nesse momento para resolver a situação.
Empinar el codo Encher a cara
Ex.: Cuando Mario sale con Esteban, siempre acaban por empinar el codo.
Quando Mário sai com Esteban, sempre acabam enchendo a cara.
No entiendo ni jota Não entendo nada/ não sei do que está falando
¡Cuándo llegué a Japón, no entendía ni jota!
Quando cheguei ao Japão, não entendia patavinas!
Conclusão
Esperamos que essas expressões idiomáticas tenham contribuído para enriquecer ainda mais seu vocabulário e auxiliar em seus trabalhos de tradução.
Portanto, nossa dica final é: leia/ouça tudo o que puder em espanhol, a fim de se familiarizar com expressões idiomáticas cada vez mais e, sempre que tiver dúvida, faça pesquisas a dicionários, glossários e fóruns online.
A carreira de tradutor exige constante dedicação e estudo, e as expressões idiomáticas são um capítulo importante.
Elas requerem atenção especial por serem tão particulares e características, demonstrando toda a singularidade e excentricidade de uma nação.