Curso Marketing Pessoal e Produção de conteúdoPowered by Rock Convert

A língua portuguesa e a língua espanhola, ambas derivadas do latim e provenientes da Península Ibérica, são certamente um dos pares idiomáticos com mais afinidade no que diz respeito à família de línguas românicas.

Dessa forma, falantes de português e espanhol vivem uma relação mútua de inteligibilidade e intercompreensão, apesar de isso não acontecer exatamente de maneira recíproca – como o português é foneticamente mais rico, os falantes desse idioma têm mais facilidade de compreender o espanhol do que o inverso.

No entanto, apesar das inúmeras semelhanças, profissionais de linguística devem estar sempre atentos, pois o português e o espanhol também possuem inúmeras diferenças e singularidades, provenientes de processos evolutivos divergentes.

A cultura e a história desses idiomas latinos se unem, se separam e se entrelaçam em diversos pontos.

Portanto, é importante destacar que, ao realizar uma análise mais profunda, a língua portuguesa e a língua espanhola constituem idiomas distintos com sistemas linguísticos próprios, apesar das várias similitudes que possuem.

A Afinidade Linguística Pode Gerar Interferência Negativa?

Dominar regras gramaticais e lexicais é um fator determinante para avaliar o nível de conhecimento idiomático de qualquer pessoa, e quando se trata de línguas tão semelhantes, é preciso tomar ainda mais cuidado.

A afinidade entre o espanhol e o português pode se transformar rapidamente em uma grande armadilha, especialmente para quem trabalha com idiomas.

Essas semelhanças podem gerar muita confusão até mesmo para profissionais que já possuem certa experiência no mercado.  

Por tal motivo, é fundamental realizar um estudo contrastivo entre a língua materna (português) e o idioma-alvo (espanhol) com o objetivo de conhecer suas peculiaridades.

Ter esse conhecimento contrastivo é imprescindível para tradutores e intérpretes que almejam ter uma carreira de sucesso.

Cabe ressaltar aqui que não se trata de saber todas as regras de cor, até porque isso não é possível, mas de ter uma postura proativa como pesquisador sempre que necessário a fim de evitar enganos, gafes e problemas de comunicação.

Leia também:

Pensando nisso, resolvemos apresentar um estudo contrastivo sobre os fenômenos linguísticos que mais causam confusão entre o português e a língua espanhola.

Como esse assunto é bastante complexo, resolvemos dividi-lo em partes: as palavras heterogenéricas, heterotônicas e heterossemânticas.

Os Heterogenéricos /Los Heterogenéricos

Algumas palavras possuem o mesmo significado em português e espanhol, porém seu gênero é diferente, ou seja, uma palavra pode ser masculina em português e feminina em espanhol e vice-versa – são as chamadas palavras heterogenéricas.

Para facilitar sua compreensão, vejamos alguns exemplos:

Substantivos Masculinos (Espanhol)Substantivos Femininos (Português)
El árbolA árvore
El origenA origem
El mensajeA mensagem
El humoA fumaça
El colorA cor
El análisisA análise
El énfasisA ênfase
El dolorA dor
El ordenA ordem
El equipoA equipe
El aguardienteA aguardente
El margenA margem
El maratónA maratona
El lunesA segunda-feira

Observações:

– Todas as palavras terminadas em -AJE em espanhol são masculinas;

– Os dias da semana e as cores também são palavras masculinas em espanhol;

– Utiliza-se o artigo EL antes de palavras que começam com A ou HA tônicos a fim de manter a eufonia.

Substantivos Femininos (Espanhol)Substantivos Masculinos (Português)
La alarmaO alarme
La cremaO creme
La señalO sinal
La lecheO leite
La narizO nariz
La sonrisaO sorriso
La sangreO sangue
La mielO mel
La radioO rádio
La licuadoraO liquidificador
La hamburguesaO hamburguer
La salO sal
La costumbreO costume
La a, la b, la c (…) (letras del alfabeto)O a, o b, o c (…) (letras do alfabeto)

Observações:

– Todas as palavras terminadas em -UMBRE são femininas em espanhol;

– Em espanhol, as letras do alfabeto são femininas, ao contrário do português.

Um bom tradutor/intérprete do par PT-ES deve estar sempre atento a essas diferenças de gênero a fim de não cometer equívocos.  

Tonicidade da Língua Espanhola

Antes de passarmos às palavras heterotônicas, faz-se necessários esclarecer alguns aspectos referentes à tonicidade das palavras.

Escrita criativa e StortyllingPowered by Rock Convert

Assim como acontece na língua portuguesa, as palavras em espanhol podem ter a sílaba tônica localizada na antepenúltima, penúltima ou última sílaba. As palavras em espanhol se classificam como: agudas, graves ou llanas, esdrújulas e sobresdrújulas.

– Agudas (Oxítonas)

A última sílaba da palavra é tônica. Acentuam-se as palavras terminadas em vogal, n ou s

Exemplos: hotel, profesor, universidad, café, corazón, sofá

– Graves ou Llanas (Paroxítonas)

A penúltima sílaba da palavra é tônica. Acentuam-se as palavras que terminam em consoante, à exceção das que terminam em n e s.

Exemplos: árbol, examen, tórax, fácil, dinero, elecciones

– Esdrújulas (Proparoxítonas)

A antepenúltima sílaba da palavra é tônica. Todas as palavras esdrújulas são acentuadas.

Exemplos: pájaro, ejército, rápido, música, estómago, Mediterráneo

– Sobresdújulas

A sílaba tônica é anterior à antepenúltima sílaba. Todas as palavras sobresdújulas são acentuadas.

Exemplos: rápidamente, tráigamela, explíquemelo

Observação:

– Palavras monossílabas não são acentuadas. Ex.: diez, pie, mes

Os Heterotônicos / Los Heterotónicos

Os heterotônicos são palavras que possuem grafia igual ou semelhante, mas sua tonicidade (sílaba tônica) é diferente, o que obviamente também modifica sua pronúncia.

Vejamos abaixo uma lista de palavras heterotônicas em espanhol e português. As respectivas sílabas tônicas estão devidamente destacadas em negrito.

EspanholPortuguês
miteLimite
Nivelvel
NostalgiaNostalgia
OgenoOxinio
OanoOceano
AcademiaAcademia
AtmósferaAtmosfera
CabalCanibal
EpidemiaEpidemia
MicrófonoMicrofone
MagiaMagia
TefonoTelefone
AlguienAlguém
ÉliteElite
roeHerói
MetroMetrô
gimenRegime
PantanoPântano
PoliaPocia

Listamos acima palavras frequentemente usadas em português e espanhol. Um bom intérprete do par PT-ES deve estar plenamente familiarizado com heterotônicos para não cometer nenhum erro ou gafe durante a interpretação.

Os Heterossemânticos / Los Heterosemánticos (Falsos Cognatos)

Agora que já analisamos os substantivos heterogenéricos e heterotônicos, é hora de examinar mais um grupo linguístico que gera muitas dúvidas e resulta em muitos equívocos: os chamados heterossemânticos, falsos amigos, ou falsos cognatos.

São palavras ou unidades linguísticas que parecem iguais ou têm pronúncias semelhantes, mas têm significados total ou parcialmente diferentes. É o famoso “parece, mas não é”!

Preparamos abaixo uma lista de falsos cognatos em espanhol com seu real significado em português ao lado:

EspanholPortuguês
AceiteAzeite, óleo
BorrachaBêbada
BorrarApagar
ColaFila
EngrasadoEngordurado
EsposasAlgemas
BolsaSacola plástica
CenaJanta
CigarroCharuto
ComedorSala de jantar
ContestarResponder
CostasCustos
EmbarazadaGrávida
EscritorioEscrivaninha
ExquisitoDelicioso
FechadoDatado
GalletaBolacha, biscoito
GrasaGordura
InversiónInvestimento
LargoLongo, comprido
MaestroProfessor
OsoUrso
ExtrañarSentir saudades

Como profissional de tradução, você deve estar muito atento para não cair nas garras dos falsos cognatos, pois um simples “errinho” pode comprometer o conteúdo semântico de um texto e, consequentemente, prejudicar a comunicação como um todo.

Conclusão

Em meio a tantos vocábulos semelhantes resultantes das origens comuns do português e do espanhol, é fácil se deixar levar por suposições.

No entanto, cada uma dessas línguas resguarda traços linguísticos peculiares tanto no que se refere à fonética quanto à semântica.

Como pudemos verificar aqui através das análises contrastivas que fizemos ao longo deste artigo, um tradutor/intérprete de sucesso deve basear seu trabalho em dois pilares: pesquisa e desenvolvimento de consciência linguística.

Portanto, o que distingue profissionais de tradução e interpretação conceituados de meros amadores é exatamente sua avidez por conhecimento. Essa é a chave do sucesso.

babbelPowered by Rock Convert

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.