Em outro post falei sobre os falsos amigos, neste artigo gostaria de apresentar alguns falsos amigos muito comuns entre os idiomas espanhol e português.

Como tradutora de espanhol e português, com o tempo, passei a colecionar alguns deles para não passar vergonha na hora de uma tradução.

Evidentemente, minha intenção aqui não é desvendar todos os cognatos existentes, porque faltaria espaço.

Então, apresento a seguir tabelas que ilustram alguns dos falsos amigos mais comuns.

Ela está pensada desde a perspectiva de um falante de português, ou seja, ao lado do termo em espanhol, na primeira coluna, estará sua correta definição separada por sinal (–), acompanhada do significado que muitos falantes de português costumam atribuir erroneamente ao termo.

Na segunda coluna, o verbo em português que corresponderia adequadamente ao verbo em espanhol.

Em um artigo anterior, já apresentei alguns falsos amigos. Mas, parece que este assunto não tem fim, não é mesmo. Você ler aqui.

Verbos comuns usados no dia a dia:

EspanholPortuguês
Acordarse – lembrar-se de algo, geralmente
confundindo com despertar.

Ex: Me acordé que hoy debo ir al supermercado.
Lembrar
Acostarse – deitar-se para dormir ou descansar,
geralmente confundido com encostar.

Ex: Debes acostarte temprano pues mañana tienes que trabajar.
Deitar
Apagar – desligar eletrodomésticos e outros
aparelhos que demandem uso de energia,
geralmente confundido com apagar inscrições à
lápis em folha, por exemplo.

Ex: ¿Puedes apagar la luz?
Desligar
Jugar – brincar com brinquedos e/ou amigos,
geralmente confundido com jogar.

Ex: A los niños les encanta jugar con sus amigos.
Brincar
Desabrochar – Desabotoar roupas ou qualquer objeto que tenha botões, geralmente confundido com o desabrochar de uma flor, por exemplo.
Ex: ¡Es imposible desabrochar los puños de esta camisa!
Desabotoar
Pegar – Golpear alguém ou fixar algo em outra
superfície. Geralmente confundido com segurar.
Colar
Quitar – tirar algo de um lugar, geralmente confundido com satisfazer uma dívida.
Ex: Hay que quitarle lo que le hace daño
Tirar
Brincar – saltar, pular. Geralmente confundido com fazer brincadeiras ou divertir-se.
Ex: Vamos a brincar en un trampolín.
Pular
Contestar – Responder. Geralmente confundido com questionar.
Ex: Si no contesta los mensajes enseguida, algo salió mal.
Responder

Aqui apresentamos uma lista de falsos amigos.

Transações comerciais

Mesmo que situações em que falsos amigos provocam confusões sejam, muitas vezes, engraçadas, um trabalho cuidadoso e competente com a língua espanhola deve evitar qualquer mal-entendido.

Abonar – Pagar quantia de dinheiro. Geralmente confundido com dar ou
receber um bônus, por exemplo.

Ex: Tengo que abonar la reparación de la bicicleta.
Pagar
Acreditar – Depositar soma de dinheiro a uma pessoa física ou jurídica.
Geralmente confundido com acreditar que algo é verdadeiro.

Ex: Deberás esperar 7 días después de que se acredite el pago de la venta.
Creditar soma de dinheiro, depositar
Cobrar – Receber uma remuneração por serviço prestado. Geralmente confundido com fazer cobranças a devedores.

Ex: Todavía no cobré mi sueldo.
Receber
Cancelar – Finalizar dívida ou pagamento pendente. Geralmente
confundido com desistir, encerrar.
Ex: Quiero cancelar mis deudas.
Pagar
Fechar – Colocar data em documentos, trabalhos, etc. Geralmente
confundido com finalizar, encerrar, etc.

Ex: Tienes que fechar  todas las hojas del contrato.
Colocar data
Invertir – Investir quantia de dinheiro em determinado setor, produto,
negócio, etc. Geralmente confundido com inverter.

Ex: Hoy, lo mejor es invertir en inmuebles.
Investir

Você tem alguma história em que um falso amigo entre o português e o espanhol gerou desencontros de comunicação? Conte como foi sua experiência!

Sobre o Autor

0 Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.