Curso Marketing Pessoal e Produção de conteúdoPowered by Rock Convert

COMO É O MERCADO DO TRADUTOR FREELANCE?

O mercado do tradutor é bastante amplo, e cresce cada vez mais, principalmente com as novas tecnologias, mídias sociais, produção de conteúdo diário na internet.

Embora atualmente existam muitos programas que auxiliam o trabalho do profissional de tradução, agregando valor ao trabalho, é evidente que o trabalho humano é necessário e importante.

Neste artigo, você pode entender um pouco sobre essas ferramentas de tradução: O que são Cat tools e por que elas são grandes aliadas dos tradutores?

De modo algum, uma ferramenta irá substituir o trabalho de um profissional. Esse tema é muito discutido, afinal estamos na era das máquinas e evoluções. Mas, a pergunta que fica: O tradutor ainda é insubstituível?

Assim, o mercado para este profissional continua em expansão, pois surgem novos programas, novos jogos, livros, blogs e uma infinidade de “coisas” para traduzir todos os dias.

E sabe-se que grande parte da fatia de mercado de tradução, está nas mãos do tradutor freelance.

Para que o tradutor freelance consiga se manter no mercado, é preciso sempre investir em bons recursos, além de manter um comprometimento com o cliente.

Tradutor freelance e o dinamismo

O mercado é bastante dinâmico, e este dinamismo ocorre em todas as áreas profissionais. O tradutor, precisa acompanhar este mercado que está em constante mutação.

As empresas, os empreendedores e profissionais devem possuir um poder de adaptação às diversas situações que ocorrem.

Para ser um tradutor freelance ou não é preciso ser dinâmico, adaptável, assim como a língua que também vai sofrendo modificações.

Falando desta maneira, nos dá a sensação que o tradutor é um “super-herói” (com hífen, conforme dita a norma) ou alguém com uma bola de cristal.

Mas, muito longe disto, o tradutor é em alguns momentos, um profissional técnico, um artista, um poeta e assim sucessivamente. São as muitas faces de um tradutor.

Irei apontar alguns requisitos de um tradutor freelance, sem o intuito de enfocar todos os pontos.

REQUISITOS PARA UM TRADUTOR FREELANCER

Como deve ser um tradutor? Quais características são importantes para esse profissional? Na verdade, existem muitos pontos, porém iremos falar sobre alguns.

  • Domínio da língua materna
  • Qualidade de tradução
  • Quem pode ser tradutor
  • Investimento em programas e softwares
  • Poder de negociação
  • Preço

Domínio da língua materna

Para ser um bom tradutor e conseguir bons trabalhos, sempre estar trabalhando em parceria com alguma empresa é necessário ter um ótimo domínio da sua língua materna.

Escrita criativa e StortyllingPowered by Rock Convert

Talvez, por causa disso, a maioria dos profissionais contratados por agências sejam aqueles que têm uma graduação em letras ou em tradução.

Claro, que isto não é uma regra, pois temos no mercado excelentes profissionais que dominam o português, sem ser um profissional de Letras.

Mas como o mercado cresce a cada dia, a competitividade também. Por isso, é preciso sempre se especializar, estudar para se manter atualizado, além de investir em ferramentas que sirvam de auxílio para o seu trabalho.

Qualidade de tradução

A qualidade da tradução é outro quesito que vai definir se você vai conseguir se destacar como tradutor freelancer.

Pois, para conseguir trabalhos é necessário que o tradutor sempre entregue trabalhos de qualidade para que o cliente fique satisfeito. Aliás, entregar um trabalho de qualidade é uma obrigação.

Quem pode ser tradutor?

Quando sabemos muito bem um idioma e temos uma grande fluência, não necessariamente podemos ser tradutores desse idioma.

Para saber bem um idioma é necessário ter as capacidades de ler, entender, falar e escrever bem. Mas para traduzir é preciso ter uma capacidade a mais, que é a capacidade de adaptação da língua.

Todas as línguas têm as suas próprias peculiaridades, e para fazer uma boa tradução é preciso conhecer e entender muito bem estas peculiaridades tanto da sua língua materna quanto da língua traduzida em questão.

Investindo em programas

Hoje em dia, existem alguns programas que facilitam o trabalho de um tradutor. Mas para poder usá-los de maneira satisfatória é necessário que você aprenda todas as nuances dos programas que têm em mãos. Além disso, a prática leva a perfeição. Pois, com o tempo você conseguirá adaptar-se melhor à ferramenta.

Porém, vale destacar que ficar a mercê desses programas não é uma boa opção.

Os programas de tradução devem ser usados para auxiliar e facilitar o seu trabalho, e não como total suporte de tradução.

Lembre-se de que, como tradutor, você deve perceber o que deve ou não ser analisado, modificado, reescrito e adaptado.

Poder de negociação

O tradutor freelancer também deve ter uma ótima capacidade de negociação.

Inicialmente, pode não ser tão fácil, mas com um pouco mais de conhecimento de mercado, o tradutor que trabalha como freelancer vai saber lidar melhor com o cliente.

Quando falamos em poder de negociação, não falamos apenas sobre preço, mas também de negociar prazos e os serviços a serem prestados.

Preço

Na hora de precificar o seu trabalho é preciso que você fique atento, pois oferecer um preço muito abaixo do que costuma ser determinado e praticado pelo mercado desqualifica o seu trabalho e o trabalho de todos os outros tradutores.

babbelPowered by Rock Convert

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.