Muitas pessoas pensam em ser tradutor, mas não fazem a mínima ideia por onde começar e nem o que é preciso estudar.
E hoje, já não é mais suficiente ter apenas um bom curso, você precisa ir além.
Outra dúvida bem frequente é que algumas pessoas confundem tradutor com intérprete e não é a mesma coisa, inclusive requerem competências diferentes.
Mas o meu foco aqui hoje será no tradutor, qual sua área de atuação, quais são as habilidades necessárias, o que é preciso estudar e muito mais.
O que faz um tradutor?
Antes de mais nada, caso você esteja pensando em ser um tradutor, vale a pena saber o que ele faz. Assim, você já tem uma noção se tem ou não perfil para a profissão.
Então, como o próprio nome já diz, o trabalho é traduzir textos, vídeos, sites, apps, videogames, treinamentos e muito mais de um determinado idioma para outro.
Tenha em mente que não é suficiente só traduzir, se fosse assim, bastaria acessar o Google Tradutor e estava tudo resolvido.
Você precisa desenvolver algumas técnicas e mais importante, saber interpretar um texto e adequá-lo, de forma que seja coerente e dentro do contexto.
Uma outra habilidade exigida é a concentração, pois é um trabalho que requer foco, além de muita disciplina, principalmente porque na maior parte das vezes, o profissional é o responsável por gerir seu tempo e sua rotina de trabalho.
O que estudar para ser tradutor?
Só para você saber, eu sempre gostei dessa área de línguas e resolvi fazer a faculdade de Letras, porque achei que era a única maneira de me tornar um tradutor.
Não posso dizer que não me ajudou, mas não era o suficiente. Percebi que faltava alguma coisa, eu precisava me especializar. Caso contrário, não conseguiria me destacar no mercado de trabalho.
Então, além de uma graduação, a minha dica é que você procure cursos de especialização, uma pós pode ser uma opção.
Mas se você quer uma coisa mais rápida, uma outra alternativa é fazer uma pesquisa sobre cursos mais específicos de tradução.
Agora, vamos supor que você venha de outra área, como marketing, psicologia ou direito. Você pode direcionar a tradução para a sua profissão.
Além de todos esses cursos, é essencial que você tenha noções básicas de informática, porque é uma das mais importantes ferramentas de trabalho.
E tem mais uma coisa: mesmo que você domine vários idiomas, o ideal é escolher um. Além do trabalho ser melhor executado, é a maneira para você se diferenciar dos outros profissionais.
Uma outra questão é manter-se sempre atualizado, ainda mais com o mundo tão globalizado, onde a cada dia surge uma novidade.
E se você não procurar saber o que de novo existe no campo da tradução, vai perder espaço para outros profissionais.
Uma dica é assistir filmes, séries, documentários, ouvir música. Quanto mais contato você tem com a língua, melhor será a sua fluência.
E nunca se esqueça da sua língua materna, pois é necessário que seu texto não tenha erros de gramática, de grafia e concordância.
E agora, como começar?
Se você já tem todos esses conhecimentos, é o momento de colocar em prática um plano de ação. O que seria isso? Seria você fazer um planejamento e a partir daí, oferecer os seus serviços.
Veja abaixo algumas perguntas para você se fazer:
- Eu vou oferecer quais serviços para meus clientes?
- Tradução de textos
- Tradução de vídeos
- Transcrições
- Revisão
- Interpretação
Esses são apenas exemplos de alguns serviços. Pense em qual deles tem mais facilidade e naquele que você mais gosta.
2. Qual é a área que mais me identifico?
Aqui é um dos pontos principais, por quê? Porque quando você se especializa em uma determinada área, é vantajoso para o seu cliente e para você também.
Por exemplo, você se especializa na tradução de termos médicos e assim, o seu público alvo serão os profissionais da área de saúde.
3. Quais são as ferramentas de trabalho disponíveis?
Em primeiro lugar, geralmente, o tradutor trabalha em casa, logo, ter um ambiente apropriado é o primeiro passo. Um local silencioso, livre de distrações e bem organizado.
Ter um bom computador, com acesso à internet, é imprescindível. E vale muito a pena investir!
4. Encontrando clientes
Hoje, com a facilidade da internet, o mercado de trabalho para um tradutor está bem favorável.
São diversas as plataformas onde você pode disponibilizar os seus serviços, basta criar um perfil ou inserir um portfólio.
Leia também:
- Como usar as redes sociais para ter sucesso na carreira de tradutor
- Quero ser tradutor, por onde começar?
Na maioria das vezes, o trabalho é freelancer, ou seja, você trabalha de forma autônoma.
Mas lembre-se de agregar bastante valor a esse perfil e não se esqueça de incluir os cursos que fez, experiência, trabalhos realizados, área de especialização, etc.
Conclusão
Você acabou de ver o que é necessário para ser um tradutor, especialmente no aspecto relacionado aos estudos. Por isso que os cursos de especialização podem fazer toda a diferença.
Além disso, eu te dou a sugestão, até baseado na minha experiência, que se dedique a uma área específica, pois é o caminho para você se diferenciar dos outros profissionais.
Agora, não pense que é um trabalho fácil porque não é, mas se você for uma pessoa disciplinada e, principalmente, ser apaixonada por traduções, vai sair na frente.
E não se esqueça de manter-se constantemente atualizado. É fundamental que você acompanhe o que está acontecendo no mundo e tenha sempre em mente que adquirir novos conhecimentos é o melhor para alavancar a sua carreira.