Diferença entre Tradução Automática e uma Tradução Humana?
tradutor freelance

A tradução automática pode oferecer o mesmo que um tradutor profissional? No mundo da tradução existem vários conceitos importantes e que às vezes podem gerar dúvidas, principalmente para quem está começando a atuar como tradutor profissional. Mas, como “ninguém nasce sabendo”. Essa frase pode ser aplicada a várias situações, e não seria diferente no caso […]

Consulte para mais informação
Falsos amigos muito comuns – espanhol x português
Falsos amigos

Em outro post falei sobre os falsos amigos, neste artigo gostaria de apresentar alguns falsos amigos muito comuns entre os idiomas espanhol e português. Como tradutora de espanhol e português, com o tempo, passei a colecionar alguns deles para não passar vergonha na hora de uma tradução. Evidentemente, minha intenção aqui não é desvendar todos […]

Consulte para mais informação
Tradução Português-espanhol: falsos amigos
tradução portugues espanhol

Para a tradução português espanhol é muito importante ficarmos atentos com os falsos amigos, que são palavras extremamente parecidas, mas na hora de conversar podem gerar situações confusas e até constrangedoras. Os Falsos amigos (também conhecidos como falsos cognatos) são palavras cuja grafia e/ou a pronúncia se parecem muito, segundo a percepção de falantes nativos […]

Consulte para mais informação
Quais são os Horizontes de um Tradutor Freelancer?
Mercado de traducao

Neste artigo, discutiremos algumas das problemáticas e possíveis horizontes de trabalho para o tradutor freelance e outros meios de atuação. Mas antes de falar propriamente desse tema, é interessante contextualizar o meio e as condições de atuação desses profissionais. A tradução no século XXI Há uma tendência cada vez maior no mercado global, e não […]

Consulte para mais informação
Traduzir ou não traduzir nomes próprios?
tradução de nomes próprios

Essa é uma pergunta que sempre fazemos em uma tradução: devo traduzir nomes? Ainda que, de maneira geral, nomes próprios não sejam traduzidos, as línguas adaptam muitos nomes ao seu sistema fonético e morfológico, e o resultado é uma nova forma de escrevê-los. A tradução possui técnicas muito importantes, a fim de que o texto […]

Consulte para mais informação
O Tradutor, o autor e o revisor
Revisor

Qual a importância do tradutor, do autor e do revisor no resultado final? Uma só pessoa pode desempenhar mais de uma função? Leia o artigo completo. Ao fazer uma rápida consulta ao dicionário, teremos, para a palavra autor, a definição de que é aquele que cria ou produz uma obra. Já o tradutor é a […]

Consulte para mais informação
Palavras que não existem em outras línguas: casos do português e do espanhol
palavras-espanhol-portugues

Todas as línguas têm seus segredos. Neste artigo você irá conhecer alguns casos de palavras que só existem em português ou em espanhol e também algumas estratégias de tradução. Com certeza você já conhece algumas palavras em italiano, mas o que significa “Culaccino”? E “Komorebi”, em japonês? Talvez você já conheça “Dépaysement”, uma curiosa palavra […]

Consulte para mais informação
Falsos amigos entre o Português e o Espanhol – verbos do dia a dia
Portugues-espanhol

No Espanhol e também no Português temos um amiguinho que não é tão amigo assim, na verdade são falsos amigos. Você sabe o que são falsos amigos? São palavras extremamente parecidas, mas que na hora de conversar ou escrever podem gerar situações confusas e até constrangedoras. Os Falsos amigos (também conhecidos como falsos cognatos) são […]

Consulte para mais informação
O que é espanhol neutro
Espanhol neutro

É provável que você já tenha se deparado em esse termo. Clientes e tradutores de espanhol estão acostumados a ouvi-lo, mas muitos ainda não sabem muito bem o que esse conceito implica. O segmento de traduções e versões ao espanhol mantém muitas semelhanças com outros pares de idioma que não o incluem. Isso é um […]

Consulte para mais informação