Todas as línguas têm seus segredos. Neste artigo você irá conhecer alguns casos de palavras que só existem em português ou em espanhol e também algumas estratégias de tradução.

Com certeza você já conhece algumas palavras em italiano, mas o que significa “Culaccino”? E “Komorebi”, em japonês? Talvez você já conheça “Dépaysement”, uma curiosa palavra do francês.

Caso ainda não conheça nenhuma delas, irá se surpreender ao saber que culaccino é a marca que a base de um copo gelado deixa em uma superfície.

Komorebi é uma palavra extremamente poética do japonês que faz referência ao momento em que a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores.

dépaysement fala da estranha sensação de estar em outro país e ser invadido pela sensação de não pertencer àquele lugar.

Mas o que todas elas têm em comum? O fato de somente existir naquelas línguas. Isso não é nenhuma novidade, as línguas possuem palavras que não existem em outros lugares por vários motivos.

Isso também é verdade ao compararmos o português e o espanhol. Mesmo que essas línguas compartilhem 80% de seu léxico, temos palavras e expressões difíceis de traduzir.

Recomendamos também:

Diferenças linguísticas entre o espanhol e o português

A língua espanhola no mundo

Ditados populares no espanhol e no português

Palavras e expressões exclusivas do espanhol

  1. Te quiero

Essa expressão é usada para dizer que se gosta muito de alguém. Entretanto, ela ainda não significa amor, mas é muito mais intensa do que gostar ou adorar. Comumente utilizada por casais.

2. Sobremesa

Além de tudo, essa palavra é um falso amigo entre espanhol e português. Em espanhol, é o nome que se dá ao tempo que as pessoas permanecem na mesa após uma refeição, em que conversam ou se preparam para limpar a bagunça.

3. Merendar

Comumente traduzido ao português como “lanchar”, esse verbo é exclusivo do espanhol. Seu significado é mais amplo e faz menção a comer uma comida mais leve, geralmente no período da tarde.

No Brasil geralmente se diz “tomar café”. “Lanchar” é algo mais esporádico ou que não necessariamente faz parte da rotina das pessoas.

4. Tener duende

Essa expressão é muito utilizada no universo do flamenco, e significa atingir um grau de elevada expressão, geralmente nas artes.

É uma espécie de talento incrível que podemos ter para fazer algo. Geralmente traduzida ao português como ter um “dom” ou “talento”, é uma maneira única de descrever essa situação.

USO DO ‘TU’ E DO ‘VOZ’

Como sabemos, em espanhol existem três pronomes para a segunda pessoa do singular: “tú”, “vos” e “usted”.

Os dois primeiros costumam depender de variações dialetais, e são usados em situações mais informais entre conhecidos, mas não é necessário que exista muita intimidade.

Por outro lado, “usted” é geralmente utilizado em contextos formais, com pessoas mais velhas, chefes e todo tipo de autoridades.

Também existem substantivos como “señor” y “señora” para o mesmo tipo de ocasião. O dilema começa com a constatação de que o português não tem um pronome específico ou uma conjugação para denotar esse afastamento.

leadlovers2Powered by Rock Convert

Além disso, é comum que em conversas surja a necessidade de perguntar ou afirmar que a outra pessoa deve “tutear” ou “vosear” seu interlocutor, ou seja, deixar de lado um tratamento mais formal e começar a usar os pronomes “tú” ou “vos”.

CASO ESPECÍFICO DA PALAVRA SAUDADE

  1. Saudade

Essa é talvez a palavra mais lembrada como exclusiva do português. Entretanto, isso não passa de um mito.

Variações provenientes da mesma etimologia existem em galego (“soidade”) e mirandês (“suidade”) com significados extremamente próximos ao do português.

O mesmo étimo gerou em castelhano a palavra “soledad”, por exemplo, que no entanto não significa o mesmo que “saudade”.

Essa palavra fala das lembranças de ter tido no passado bons momentos que não voltam mais e muitas vezes não podem ser recuperados no presente.

É também uma esperança de no futuro obter novamente esse estado de felicidade.

Logo, vale lembrar que a saudade não é sempre um sentimento triste, essa sensação pode ser acompanhada de um sorriso e de felicidade associada a determinadas recordações.

Em espanhol é comumente traduzida como “extrañar”, “echar de menos” ou sentir “añoranza”.

Nota de atualização: Atualmente, a palavra saudade já foi aceita na Rae. Veja o que diz a Real Academia Española:

saudade

Del port. saudade.

1. f. Soledad, nostalgia, añoranza.

Palavras e expressões exclusivas do português

  • 2. Cafuné

Cafuné é uma palavra que só existe no português e que tem uma etimologia imprecisa.

A probabilidade mais aceita é de que tenha se originado no quimbundo, idioma falado na Angola e que influenciou muito o português.

Assim, “fazer cafuné” é acariciar com a ponta dos dedos os cabelos de outra pessoa, carícia extremamente prazerosa e reconfortante que acontece em contextos familiares e também amorosos, é uma demonstração de carinho. Geralmente traduzida ao espanhol como “hacer piojito”.

  • Bunda

Essa palavra compartilha a mesma origem de “cafuné”, o quimbundo. Ela se refere a anatomia e tem um tom bastante coloquial, nomeia a parte traseira do corpo humano formada pelos músculos glúteos.

Também dá origem a milhares de expressões idiomáticas no português brasileiro.

Ainda que possua um tom marcadamente informal, não é uma palavra forte, muitas vezes prefere-se uma variante mais delicada: bumbum.

O dilema surge porque as opções de tradução ao espanhol são muito infantilizadas ou exageradamente fortes. E agora?

  • Cadê?

Trata-se de uma redução de “que é de”. Esse advérbio serve para perguntar onde está alguma coisa e tem um tom bastante coloquial e é muito comum em português. Geralmente traduzido ao espanhol como “¿Dónde está?”.

Mas na primeira análise já percebemos que não significam exatamente a mesma coisa.

Uso do diminutivo no português e espanhol

Os diminutivos são muito utilizados pelos falantes de português brasileiro, e alguns hispano-falantes usam e abusam deles quando querem falar português mais ainda possuem um nível muito básico.

Neste caso, o engano cometido pela maioria é muito simples: entender a formação dos diminutivos em português é muito fácil, geralmente adicionamos -inho e -inha ao final das palavras.

Difícil mesmo é entender a multiplicidade de contextos em que usamos os diminutivos e, principalmente, de que a maioria deles não é pejorativo.

E então, você já conhecia essas palavras e expressões que são características do português e do espanhol? Como lidou com elas na hora de traduzir?

Conte sua abordagem nos comentários e também outras palavras e expressões que não estão na nossa lista.

One thought to “Palavras que não existem em outras línguas: casos do português e do espanhol”

  • Ricardo Irigoyen

    Saudade existe en español. Es de origen gallega. No es usada pero existe. Es solamente consultar el diccionario de la Real Academia Española: http://www.rae.es

    Responder

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.