Um bom tradutor de espanhol nunca para de aprender

Traduzir ou verter um texto é muito mais do que simplesmente substituir o idioma de origem pelo de destino.

A tradução não é uma ciência exata.  Ela é formada por nuances, aspectos culturais, sociais, gramaticais e linguísticos.

Dessa forma, o bom profissional deve dominar todos esses aspectos das línguas com as quais ele trabalha.

O sentido precisa ser preservado e o entendimento deve ser completo. Por isso, a carreira do tradutor é baseada no estudo CONSTANTE da língua, afinal, ela também está em constante movimento.

Ninguém é capaz de dominar um idioma 100%, nem mesmo nosso idioma nativo, por isso, um tradutor de qualidade deve estar sempre lendo e relendo textos nos idiomas com os quais trabalha e tirando dúvidas quando elas surgirem.

Trata-se de um processo contínuo, mas muito gratificante e inspirador.

Neste artigo, optamos por nos aprofundar numa classe de palavras que muitas vezes é ignorada ou deixada em segundo plano por muitos profissionais de tradução da língua espanhola, mas que é fundamental para estruturar frases corretamente. Estamos falando das preposições.

O que é Preposição?

Preposição é uma palavra invariável que conecta duas palavras ou orações, estabelecendo relações de sentido e dependência entre elas.

Para contextualizar ainda mais, segue abaixo a definição de preposição contida no Dicionário da Real Academia Española:

Preposición. Palabra invariable y átona (excepto según) cuya función consiste en introducir un sustantivo o un grupo nominal (llamado término de preposición) con el que forma un complemento que depende sintácticamente de otro elemento del enunciado.

En el español actual son las siguientes: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, sobre, tras.

También son preposiciones, de uso más restringido, pro (asociación PRO derechos humanos) y vía (Voló a Miami VÍA Londres).

Como Traduzir as Preposições do Português ao Espanhol

Como usamos preposições o tempo todo em nossa língua materna para conectar palavras e orações, é comum ocorrerem interferências linguísticas e enganos ao traduzir esses vocábulos.

Leia também:

Isso pode acontecer até mesmo com os tradutores mais experientes, principalmente devido à “aparente” semelhança entre a língua portuguesa e a língua espanhola.

Nesse sentido, um erro comum é aplicar à língua-destino, no caso, o espanhol, as regras e estruturas da língua-origem, em nosso caso, o português.

Por isso, é importante que tradutores e linguistas que trabalham com espanhol estejam sempre muito atentos às preposições e, caso tenham alguma dúvida, façam consultas a fontes confiáveis em vez de fazer qualquer suposição, afinal, preposições são peças-chaves de uma frase e podem até mesmo tornar textos incompreensíveis de não forem usadas corretamente.

Pensando nisso, separamos abaixo algumas construções em espanhol que requerem preposições diferentes das que usamos em português.

Gramática Contrastiva entre Preposições Espanhol Português

Não fomos à praia por causa da chuva = No fuimos a la playa a causa de la lluvia

Estudo somente à tarde = Solo estudio por la tarde

Ela se apaixonou pelo amigo = Ella se enamoró del amigo

Eu participei da campanha eleitoral = Yo he participado en la campaña electoral

Viajaremos de avião = Viajaremos en avión

Irei para a escola amanhã de manhã = Iré a la escuela mañana por la mañana

Ela se parece muito com a mamãe = Ella se parece mucho a mamá

Sou o responsável pela Tesouraria = Soy el responsable de la Tesorería

Você precisa me levar a sério = Necesitas tomarme en serio

Os assassinos o deram como morto = Los asesinos lo dieron por muerto

Demorou para chegar ao aeroporto = Tardó en llegar al aeropuerto

Um dia apareceu perante ela o anjo Gabriel = Un día se apareció ante ella el ángel Gabriel.

Vou comer uma salada = Voy a comer una ensalada

Ele saiu de pijama ontem = Él salió en pijama ayer

Não fizemos nada de propósito = No hicimos nada a propósito

Ela estava feliz em me ver = Ella estaba feliz de verme

O vestido foi feito sob medida = El vestido fue hecho a medida

babbelPowered by Rock Convert

Foi morto por um tiro = Fue muerto de un disparo

Você deve falar no máximo 1 minuto = Debes hablar como máximo 1 minuto

Maria gosta de passear pela praça = A Maria le gusta pasearpor la plaza

Fiquei sob a mira de um ladrão = Me quedé bajo la mira de un ladrón

Vou para casa agora = Me voy a casa ahora

O livro estava debaixo da mesa = El libro estaba bajo la mesa

Sua avó chorou diante do altar = Su abuela lloró ante el altar

Mario está com 10 quilos a menos = Mario tiene diez kilos de menos

Caminhamos da escola até a igreja = Caminamos desde la escuela hasta la iglesia 

Vamos para o Norte da Espanha = Vamos hacia el Norte de España

Ela me pegou de surpresa = Ella me tomó por sorpresa

O outono vem depois do verão = El otoño viene tras el verano

Receberam seus amigos de braços abertos = Dieron la bienvenida a sus amigos con los brazos abiertos

Faz dois dias que não temos notícias = Desde hace dos días que no tenemos noticias.

Essas medidas contribuem para sua segurança = Estas medidas contribuyen su seguridad 

A fim de evitar de uma vez por todas que você cometa erros com preposições em espanhol, apresentaremos abaixo alguns casos frequentes em que nativos da língua portuguesa podem se confundir.

Contrações em Espanhol

Em espanhol, só existe contração “preposição + artigo” nesses 2 casos:

a + el = al

de + el = del

Portanto, diferente do português em que contraímos de + esta = desta, de + este = deste, em + o = no, em + a = na, em + esta = nesta e em + este = neste, em espanhol isso não acontece.

Ex.: O uso desta informação é muito importante = El uso de esta información es muy importante.

Ele dormiu no hospital = Él durmió en el hospital

Interferências entre o Espanhol e o Português

Situações em que os nativos em português utilizam as preposições de sua língua materna sem levar em consideração a estrutura da língua espanhola

Ex.: Estou apaixonada por ele = Estoy enamorada DE el e não “Estoy enamorada por el”

Omissões de preposições necessárias

Ex.: Vamos começar a festa = Vamos a empezar la fiesta

Para acessar o formulário, clique neste link = Para acceder al formulario haga clic en este link

Regência

A regência da língua espanhola é diferente do português em inúmeros casos, como por exemplo:

Eu me preocupo com minha família = Me preocupo por mi familia

Eu gosto de sair com meus amigos = Me gusta salir con mis amigos (não se usa preposição “de” depois do verbo gustar)

Ele necessita de um aumento = Él necesita un aumento (não se usa preposição “de” depois do verbo necesitar)

Conclusão

Apresentamos neste artigo, algumas das principais diferenças entre o uso de preposições em espanhol e em português.

Como pudemos ver, existem inúmeras sutilezas que, sem um conhecimento profundo da língua, podem passar despercebidas.

É possível medir a competência de um tradutor pelo seu domínio das preposições.

Dessa forma, como tradutor profissional, é seu dever dominar a gramática de maneira geral, além de escrever muito bem, entender o texto fonte, dominar o vocabulário e os métodos idiomáticos a fim de apresentar um trabalho de excelência.

Portanto, não subestime as preposições em espanhol ou em qualquer idioma.

Caso você tenha alguma dúvida, vá ao dicionário, faça pesquisas, faça perguntas em fóruns conceituados, mas JAMAIS traduza literalmente ou tente fazer correspondências e associações entre os idiomas.

Apesar de o português e o espanhol guardarem semelhanças por suas origens latinas, são idiomas com muitas variações e singularidades.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.