Curso Marketing Pessoal e Produção de conteúdoPowered by Rock Convert

Comumente conhecidos, os Provérbios ou ainda ditados populares (refranes, em espanhol) são frases de caráter popular que expressam ensinamentos ou lições de moral dentro do contexto cultural de uma região.

Como seu significado não é literal torna-se, na maioria dos casos, impossível traduzi-los literalmente.

É aí que começa um dos maiores desafios profissionais do tradutor de espanhol ou profissionais que trabalham com idiomas, pois é preciso ter um conhecimento cultural profundo para verter essas frases de maneira correta, encontrando a expressão correspondente no idioma de destino sem que haja perda do sentido original.

O trabalho do tradutor, portanto, vai além do mero conhecimento de palavras isoladas e de seus significados.

Na tradução de provérbios em espanhol, expressões idiomáticas, gírias e jargões, o profissional deve mergulhar na cultura do referido país e realizar a tradução baseando-se no todo, levando em conta o contexto cultural e as peculiaridades linguísticas do local.

Uma vez que a língua espanhola é riquíssima e possui inúmeras expresiones idiomáticas e refranes que representam a identidade de determinados grupos, selecionamos aqui alguns dos mais importantes para enriquecer ainda mais seu vocabulário e auxiliá-lo em sua carreira de tradutor.

Abaixo de cada provérbio, apresentaremos seu respectivo significado e exemplos para que você saiba empregá-los corretamente.

Recomendamos também:

Ditados Populares em espanhol

Expressões idiomáticas na tradução de espanhol

Principais Provérbios em Espanhol

Provérbio: De tal palo, tal astilla                         

Filho de peixe, peixinho é / Tal pai, tal filho

Significado: Palo, em espanhol, significa pedaço de pau e astilla, lasca de madeira. Dessa forma, essa expressão faz uma analogia entre as semelhanças (físicas ou de personalidade) entre pais e filhos, já que a astilla é semelhante ao palo de onde ela saiu.

Em espanhol, essa expressão pode ser empregada tanto de forma positiva, ressaltando virtudes, como de forma negativa, salientando pontos fracos.

Exemplo de uso:

Positivo

– !Pablo es un excelente médico!

– Sí, él sigue el mismo camino de José, su padre.

– De tal palo, tal astilla!

– Pablo é um médico excelente!

– Sim, ele segue os mesmos passos de José, seu pai.

– Filho de peixe, peixinho é! 

Negativo

Al igual que su padre, a Mario no le gusta trabajar. De tal palo, tal astilla.

Assim como pai, Mario não gosta de trabalhar. Tal pai, tal filho.

Expressões sinônimas: “cual el cuervo, tal el huevo”, “cual es el padre, tal es el hijo”, “cual es la madre, así las hijas salen”, “de tal árbol, tal ramo”, “de tal parra, tal racimo” etc.

Provérbio: A caballo regalado no se le mira el diente

A caballo regalado no se le miran los dientes (outra versão)

Cavalo dado não se olha os dentes

Significado: Um presente deve ser recebido com alegria, satisfação e gratidão, ainda que não seja de seu agrado.

Exemplo de uso:

No me gustó demasiado el regalo de Navidad, !pero a caballo regalado no se le miran los dientes!

Não gostei muito do presente de Natal, mas cavalo dado não se olha os dentes!

Expressões sinônimas: “a caballo regalado, no se le mira el colmillo”, “a caballo presentado, no hay que mirarle el diente”, “a caballo regalado, no se le mira el dentado”, entre outras.

Provérbio: El que a hierro mata, a hierro muere

Quem com ferro fere, com ferro será ferido

Significado: Ações e atitudes negativas terão suas respectivas consequências, ou seja, quem pratica maldades receberá o castigo que merece. É um provérbio que representa o princípio da causa e efeito ou da reciprocidade.

Exemplo de uso:

¿No les enseñó que la violencia atrae más violencia, y que el que a hierro mata, a hierro muere?

Não ensinaram a eles que violência gera violência e que quem com ferro fere, com ferro será ferido?

Expressão sinônima: “Perros que con lobos mata, lobos lo matan”.

En tierra de ciegos, el tuerto es rey

Em terra de cegos, quem tem olho é rei

Significado: Em um grupo de pessoas pouco favorecidas ou desprovidas de algo, aquele que possui algum tipo de posse está em vantagem.

Exemplo de uso:

— José nunca fue el mejor alumno de la clase, pero le dieron el puesto de jefe. Nadie más tiene estudios en su corporación, sus compañeros de trabajo solo saben leer.
—Sí, en tierra de ciegos, el tuerto es rey.

– José nunca foi o melhor aluno da turma, mas deram a ele o cargo de chefia. Mais ninguém tem estudo em sua empresa, seus colegas de trabalho só sabem ler.

– Sim, em terra de cego, quem tem olho é rei.

Expressões sinônimas: “en el reino de los ciegos, el tuerto es el rey”, “en el país de los ciegos, el tuerto es rey.”

Escrita criativa e StortyllingPowered by Rock Convert

Zapatero a tus sapatos

Cada macaco no seu galho

Significado: Esse provérbio popular muito utilizado significa que cada um deve se preocupar apenas com os assuntos que lhe dizem respeito, sabendo reconhecer o seu lugar, sem se intrometer em questões que não sejam de sua alçada. 

Exemplo de uso:

– María, tú no sabes cocinar. No me digas cómo tengo que marinar el pollo, por favor. ¡Zapatero a tus zapatos!

– Maria, você não sabe cozinhar. Não venha me dizer como tenho que temperar o frango, por favor. Cada macaco no seu galho!

Expressões sinônimas: “Buñuelero, a tus buñuelos”; “Cada uno a lo suyo”; “Cada cual por su vereda”; “Cada uno en su arte”, entre outras.

A cada santo le llega su día

Um dia da caça, outro do caçador

Significado: Em espanhol, este é um provérbio motivador que significa que ainda que você tenha tido um dia ruim ou esteja enfrentando uma situação difícil, em algum momento seus dias de glória chegarão.

Exemplo de uso:

– Oye, no te desanimes ahora, ten un poco de fe. A cada santo le llega su día.

– Ei, não desanime agora, tenha um pouco de fé. Um dia da caça, outro do caçador.

Expressão sinônima: “A cada santo le llega su día de fiesta.”

A quien madruga Dios lo ayuda

Deus ajuda quem cedo madruga

Significado: Este é um dos poucos provérbios que possui tradução literal de português para espanhol e significa que pessoas responsáveis e esforçadas serão recompensadas por seu empenho.

Exemplo de uso:

Levántate temprano y haz tu tarea que a quien madruga Dios le ayuda.

Acorde cedo e faça suas obrigações porque Deus ajuda quem cedo madruga.

Expressões sinônimas: “El que no madruga con el sol no goza del día”, “Más hace el que Dios ayuda que el que madruga”.

Dando la gotera hace señal la piedra

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura

Significado: O esforço diário permite superar qualquer dificuldade. Manifesta constância e superação.

Exemplo de uso:

Si sigues entrenando todos los días, ganarás el campeonato, así que dando la gotera hace señal la piedra.

Se você continuar treinando todos os dias, vencerá o campeonato, afinal água mole em pedra dura tanto bate até que fura.  

Expressões sinônimas: “Gota a gota se llena la bota”, “La gota de agua horada la piedra”, “Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda”.

Desventuras y penas, a nadie le importan las ajenas

Pimenta nos olhos dos outros é refresco

Significado:  expressão popular que sugere que as pessoas não se importam com o sofrimento alheio, apenas com seus próprios problemas.

Exemplo de uso: 

Paco no pasó la prueba, pero su colega se rió de la situación. Es como dicen: desventuras y penas, a nadie le importan las ajenas.

Paco não passou no teste, mas seu colega riu da situação. É como dizem: pimenta nos olhos dos outros é refresco.

Expressões sinônimas: Mal de muchos, consuelo de tontos”, “No duele china en zapato ajeno” (china significa pedra pequena).

Cada día un grano pon y harás montón

De grão em grão, a galinha enche o papo

Significado: Também é um provérbio motivador, pois sugere que se você persistir em algo, alcançará seu objetivo.

Exemplo de uso: Logré ahorrar 100 pesos al mes y compré un auto. Por eso siempre digo: cada día un grano pon y harás montón.

Consegui economizar 100 pesos por mês e comprei um carro. Por isso, sempre digo: de grão em grão, a galinha enche o papo.

Expressões sinônimas:  con paciencia y con maña un elefante se comió una araña”, “de comienzo chico viene grande hecho”, “insiste y vencerás”, entre outros.  

Cuando un burro habla, el otro se calla

Quando um burro fala o outro abaixa a orelha.

Significado: Provérbio usado para indicar que, quando uma pessoa está falando a outra deve prestar atenção.

Exemplo de uso:

– Pedro, ¡presta atención en clase! Cuando un burro habla, el otro se calla.

–  Pedro, preste atenção na aula! Quando um burro fala o outro abaixa a orelha.

Expressões sinônimas: Cuando un burro rebuzna, los demás paran la oreja”, “Cuando un burro habla el otro para la oreja”.

Conclusão

Apresentamos aqui algumas das expressões e ditados populares mais conhecidos em espanhol. É claro que essas frases apresentam variações pois, como já explicamos acima, essas são expressões singulares de cada região/país.

Portanto, você, como tradutor, tem a obrigação de perguntar ao cliente o local em que será veiculada a tradução para que possa entregar um trabalho de qualidade e devidamente adaptado ao referido contexto.

One thought to “Provérbios que Todo Tradutor de Espanhol Precisa Conhecer”

  • Carlos Adalberto Muiños

    Olá Rosane,
    Tem um exemplo de refrão que é bem característico no idioma espanhol e que “NÃO” poderia se aplicar no idioma português, o exemplo é: “EL BURRO SIEMPRE ADELANTE PARA QUE NO SE ESPANTE”, gostaria da tua explicação em esse caso, eu tenho a minha, porém, sempre e muito bom ouvir e conhecer outras pessoas que possam agregar conhecimento. Muito obrigado..!!!

    Responder

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.