Curso Marketing Pessoal e Produção de conteúdo

Existem diferentes tipos de tradução, e é importante conhecer cada um para conseguir entender suas peculiaridades. Um profissional bem preparado deve saber diferenciar uma da outra.

O tradutor cumpre um papel fundamental nos dias de hoje. Podemos dizer que esse profissional é indispensável, uma vez que ele contribui com a comunicação global.

E isso é ótimo para o mercado que se mantém muito aquecido e com ótimas previsões. Mas, para se destacar é importante ter um currículo de qualidade e demonstrar verdadeiro conhecimento na área.

A certificação é apenas uma das etapas. Ter um diploma que ateste a sua qualificação como tradutor é importante e até fundamental, mas não exclui outras habilidades fundamentais.

Uma delas é saber exatamente quais são os tipos de tradução e compreender a diferença entre eles. Assim você pode escolher melhor os projetos para os quais está verdadeiramente apto.

Conheça os principais tipos de tradução

Para a maioria das pessoas esse assunto passa completamente despercebido. Quem não é do mercado nem imagina que as traduções podem variar bastante, e que são diferentes entre si.

Mas, para o profissional que trabalha com isso não conhecer os tipos de tradução pode ser uma grande falha. Então vamos lhe apresentar alguns dos principais, esclarecendo as suas dúvidas a respeito deles.

  • Tradução juramentada:

Essa é uma tradução que se refere a documentos e demais necessidades legais e burocráticas. Também pode ser conhecida como tradução pública, pois os profissionais que atuam nessa área devem prestar concurso.

A função do tradutor juramentado é traduzir determinado documento para o espanhol ou outro idioma estrangeiro, mantendo a sua validade legal. Então, a tradução deve considerar as normas de ambos os países. 

É uma área que tem bastante procura, dada infinidade de documentos que precisam de fé pública. Podemos citar rapidamente os estudantes intercambistas que muitas vezes precisam apresentar seus diplomas brasileiros em instituições no exterior ou vice-versa.

O tradutor que atua especificamente nessa área é chamado de Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC).

O que é tradução técnica

Quando falamos sobre os diferentes tipos de tradução não podemos deixar de comentar sobre a importância da tradução técnica. Ela se refere às traduções dedicadas a uma área específica de conhecimento.

A grande maioria das traduções pertencem à tradução técnica, podendo ser juramentada ou não. Ela abrange as mais diferentes áreas de especialização, tais como: jurídica, farmacêutica, turismo, recursos humanos etc.

Portanto, é uma área que requer extremo cuidado, principalmente com os termos usados, pois uma mesma palavra pode ter uma acepção diferente, dependendo do contexto e área a que se refere.

Esse é um dos tipos de tradução onde não pode haver qualquer desvio de compreensão, ou o conteúdo poderá perder completamente a sua validade.

Sendo assim, um tradutor técnico deve deter, além da certificação no idioma, o conhecimento adequado a respeito da área que está traduzindo. Uma forma de se especializar é lendo muito sobre os assuntos ligados à área técnica em que se traduz.

Tradução simples:

Também conhecido como “tradução livre” esse segmento não se encaixa em nenhuma das duas classificações anteriores. É, muitas vezes, onde se encontram os conteúdos culturais. Por exemplo:

Escrita criativa e Stortylling
  • Filmes;
  • Livros;
  • Séries de TV;
  • Peças de teatro;
  • Peças publicitárias;
  • Sites, entre outros.

Esses conteúdos requerem conhecimento e domínio do português e do espanhol tanto quanto os anteriores. Nesse caso também é importante ter alguma referência dos países de origem dos materiais para conseguir adaptar corretamente.

Veja outros 3 Tipos De Tradução Que Você Precisa Conhecer

Além desses ainda existem outros tipos de tradução que são importantes para diferentes demandas. Todos eles são fundamentais para seus segmentos.

  • Tradução literal:

Essa tradução, como o próprio nome sugere, ocorre quando o conteúdo é traduzido de maneira literal, idêntica ao original. É muitas vezes utilizada para termos jurídicos, para citações etc.

É considerado um trabalho em que muitas vezes o tradutor tem baixa responsabilidade. Isso porque o seu papel não é interpretar ou mesmo adaptar, apenas traduzir literalmente o que encontra.

  • Tradução investigativa:

A tradução investigativa permite certa liberdade ao profissional. Ele pode buscar por referências em informações fora do texto original para enriquecer ainda mais o trabalho.

Também é comum que o tradutor mantenha contato frequente com o autor do conteúdo. Assim ele pode tirar dúvidas, entendendo melhor o conteúdo e buscar referências para o seu trabalho e tradução.

A tradução investigativa possui um grau de intervenção muito grande por parte do tradutor. A liberdade é absoluta para que ele consiga construir o texto a seu critério.

Nesse caso, a responsabilidade também é muito grande. O tradutor assume um papel quase de coautor e compartilha a responsabilidade do resultado com o autor original.

É um dos tipos de tradução mais complexos. É amplamente utilizado em situações em que o texto original não parece claro, ou não possui qualidade suficiente para ser traduzido. Também pode ser usado nas seguintes situações:

  • Textos jornalísticos;
  • Textos comerciais;
  • Textos científicos e técnicos.

É uma tradução que dá trabalho, demanda muita capacidade investigativa e toma bastante tempo. Costuma ser um trabalho muito bem remunerado, pois, requer plena atenção e dedicação do tradutor.

Por que Existem Tantos Tipos De Tradução?

Cada um dos tipos de tradução possui sua finalidade e seu sentido. Todos eles, portanto, possuem validade e demandam conhecimento tanto no espanhol quanto no português.

A globalização é um dos fatores essenciais para a importância e a relevância dos tipos de tradução. Graças a essa quebra das barreiras geográficas os tradutores se tornaram profissionais essenciais para a sociedade atual.

As diferentes vertentes da tradução ajudam justamente a direcionar melhor o trabalho e surgiram de acordo com as demandas dos conteúdos.

  • Ser ou não ser um especialista?

É importante passear por todas elas e ter uma experiência com cada uma, se possível. Assim você conseguirá definir melhor qual tradução tem mais a ver com o seu perfil e com seus anseios profissionais.

Alguns dos tipos de tradução que citamos anteriormente demandam conhecimentos bem específicos. É o caso da tradução juramentada, cuja profissão será exercida a partir de um concurso público.

Então, se você deseja enveredar por esse caminho deve conhecer os pré-requisitos fundamentais para entrar no mercado e construir a carreira dos seus sonhos.

O Que Todos Eles Têm Em Comum?

Todos os tipos de tradução, independente de qual deles você escolha, exigem um conhecimento profundo tanto do português quanto o espanhol. Também é fundamental que o tradutor seja cuidadoso.

Revisar o material mais de uma vez, procurar por referências de vocabulário que se encaixem melhor e manter contato com o cliente para entender as suas demandas são apenas alguns dos fatores em comum.

Não existe um dos tipos de tradução que seja mais importante do que os outros. Em todos eles é papel do tradutor entregar um resultado satisfatório e impecável, de acordo com o que lhe foi solicitado.

babbel

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.