A tradução para legendagem percorreu a história. Até início dos anos 90, o mercado audiovisual no Brasil era bem delineado. Existiam canais de TV aberta com programas dublados e os serviços de legendagem eram contratados pelas próprias distribuidoras de vídeo e cinema.

Dessa forma, estava longe de haver um mercado de vídeo online propriamente dito.

Com a disseminação da TV a cabo e posteriormente com o surgimento e expansão do mercado de vídeos online resultante do advento da internet, esse mercado passou a crescer avassaladoramente.

O Youtube é, sem dúvida, o serviço de vídeos online que obteve maior destaque a nível global.

Sua popularização só tende a aumentar tanto que, atualmente, o Youtube só perde para o Google como ferramenta de busca online.

Nos últimos anos, pudemos também presenciar a expansão de serviços no formato streaming como Netflix, Amazon Prime, a adesão aos canais on-demand e a popularização das smartvs, o que aumentou ainda mais o consumo de entretenimento audiovisual no mundo.

Dessa forma, o “boom” da TV a cabo, dos jogos de videogame/PC, dos DVDs e finalmente da internet transformaram o mercado de tradução para legendagem em um segmento muito relevante em nossa realidade cada vez mais integrada.

Listamos abaixo dois dos grandes benefícios da legendagem no mundo contemporâneo:

Legendagem traz maior alcance

As legendas traduzidas para outros idiomas fazem com que determinada produção audiovisual atinja os mais diferentes públicos, trazendo enriquecimento cultural.

Isso também aumenta o retorno financeiro e o reconhecimento internacional ao atrair públicos distintos capazes de compreender a mensagem.

Além disso, os grandes mecanismos de busca da atualidade (Google e Youtube) prezam pela legendagem de vídeos.

Dessa forma, você não só aumenta o alcance de seus vídeos ao legendá-los, mas também melhora o posicionamento de suas mídias através de técnicas de SEO.

Legendagem versus acessibilidade

Inclusão é a palavra do momento e isso é ótimo. Campanhas de inclusão estão em alta e a legendagem tem um papel muito relevante nesse processo.

Ao legendar vídeos e traduzi-los, deficientes auditivos em todo o mundo poderão ter acesso a determinado conteúdo.

Constatamos assim, que os benefícios da tradução de legendas são muito significativos tanto do ponto de vista econômico, quanto social e cultural.

Entraremos agora mais a fundo no perfil do profissional tradutor de legendas, uma carreira tão importante no cenário em que estamos inseridos.

Você pode ler também:

Quero ser tradutor freelance, como começar?

As melhores séries de TV para tradutores e intérpretes

Legendagem: quais são os primeiros passos

Quais são as principais habilidades e competências necessárias a um tradutor para legendagem?

  • Competência linguística no idioma nativo e no idioma estrangeiro – em constante aprendizagem e reciclagem
  • Competência técnica (sincronização, tempo, métrica, etc.)
  • Excelente capacidade de compreensão oral
  • Capacidade de trabalhar sob pressão com prazos curtos, administrando o estresse proveniente dessa situação
  • Capacidade de desenvolver habilidade especial de redigir para a mídia (bom timing e competência rítmica)
  • Competência em analisar e adaptar o contexto em que está inserido o conteúdo
  • Boa capacidade de adaptação a novas tecnologias
  • Noções de linguagem cinematográfica
  • Atenção a detalhes
  • Competência cultural – a mais difícil de ser desenvolvida e de suma relevância. A imersão e a pesquisa cultural são determinantes para uma boa tradução para legendagem
  • Capacidade de recorrer a generalizações e de amenizar a linguagem
Como funcionam os cursos de formação de profissionais de tradução para legendas?

Devido à quantidade muito grande de vídeos veiculados na web diariamente e à expansão da indústria audiovisual mundial, a demanda por profissionais de tradução para legendas é altíssima.

Entretanto, há atualmente muitos tradutores amadores, sem qualquer formação e com conhecimento limitado atuando nessa área, o que acaba por desvalorizar a profissão.

Teoricamente, não há a necessidade de formação para ser tradutor de legendas, porém certamente, como em qualquer setor, os que possuem certificações na área têm ampla vantagem no mercado, uma vez que investiram em adquirir uma base de conhecimento mais sólida.

No momento, a formação de tradutores para legendagem se dá, em sua maioria, através de cursos presenciais ou online que aliam teoria, técnicas e prática.

Há também cursos de graduação/pós-graduação para Tradutores e Intérpretes em algumas universidades do país que possuem, em sua grade curricular, a matéria específica de legendagem.

Especialização em Tradução Audiovisual

É fundamental para a capacitação de quem deseja se tornar tradutor para legendagem ou tradutor audiovisual que seja feita uma pesquisa profunda quanto à metodologia e ao programa do curso, buscando aquele que melhor se adeque a suas necessidades e objetivos.

Procure recomendações de cursos e palestras no site da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes – ABRATES ou em fóruns de tradutores profissionais.

Portanto, se você tem interesse na área, invista em sua carreira. Não seja mais um número no mercado profissional, é preciso se especializar.

Sobre o Autor

0 Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.